28 de abril de 2024
Personagem da notícia

Tradutora conta mais sobre as mudanças da JUCERN

machine-translation

Prezada Laurita Arruda,

Me chamo Juliana Marques e “era” tradutora ad-hoc do idioma norueguês  pela Junta Comercial do estado do RN.
Gostaria de resumir o que o de fato aconteceu:
O DREI (Departamento de Registro Empresarial e Integraçãoem 19 de dezembro de 2019 regulamentou uma nova instrução normativa sob número 72 no qual resumidamente visa que a junta comercial de cada estado só poderá nomear um tradutor ad-hoc, caso não encontre um tradutor juramentado em toda a federação do idioma desejado. Com isso, nós tradutores ad-hoc ficamos incapacitados de prestar tais serviços. Existem profissionais que trabalhavam há 30 anos ou mais prestando este tipo de serviço e que repentinamente está sem nenhuma renda no momento. Antes dessa nova instrução normativa ser adotada existia outra que dizia: – Se no estado não existir nenhum tradutor juramentado para tal idioma a junta comercial daquele estado poderia nomear um tradutor ad-hoc, caso existisse. Não sabemos de certo o que levou o DREI a regulamentar de tal forma essa nova instrução normativa de número 72, mas para todos nós que trabalhamos traduzindo foi realmente um banho de água fria.
Entramos com uma ação popular dizendo que isso afetaria todo o estado, no qual o juiz que analisou pediu arquivamento e que não caberia uma ação popular. Revogamos recentemente esta posição do juiz, que ainda está em analise.
DO TL 
O fato está registrado no post através do recorte das redes sociais da própria JUCERN.
 
Quanto aos valores mencionados em sua matéria de R$100,00, gostaria de dizer que pagávamos/clientes R$219,00 reais para a JUCERN e que em vários casos esta taxa ainda era maior do que o valor da tradução do documento em si. Segundo algumas informações a JUCERN tinha um rendimento anual de aproximadamente R$850.000,00 reais apenas com as taxas de nós tradutores.
Gostaria ainda de salientar que já tem muitos anos que o governo/JUCERN não realiza nenhum concurso público e por isso o fato de ter apenas um tradutor juramentado do idioma inglês no estado.
No idioma no qual sou habilitada para a tradução, norueguês, em todo território nacional existe apenas um juramentado no estado de SP. Como você mencionou ainda na sua matéria, Natal – RN, é um estado com muitos turistas e investidores, tornando inviável para um investidor ter que enviar um documento daqui do RN para outras capitais, fazendo com que todo o processo demore ainda mais, perdendo um investidor para o nosso estado, diante de tanta burocracia.

One thought on “Tradutora conta mais sobre as mudanças da JUCERN

  • observanatal

    Veja o que é a comunicação. Do jeito que a tradutora Juliana explicou, a JUCERN poderia ter explicado. Qual a dificuldade nisso?
    Um banho de água fria em vocês que prestam o serviço, e em quem precisa do serviço.

    Resposta

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *